Hymna Talianska z 12. októbra 1946 bola uznaná pieseň "Bratia Talianska" (Fratelli d'Italia), Text vytvoril mladý Garibaldovský básnik Goffredo Mameli (Goffredo Mameli, 1827 - 1849), hudbu zložil slávny skladateľ a operný tenor Michele Novaro (Michele Novaro, 1818 - 1885). Hymna Talianska sa niekedy nazýva „Taliana pieseň“ (Il canto degli Italiani) alebo na počesť básnika - „Hymna Mameli“ (Inno di Mameli).
História vzniku
Hymna Talianska bola zložená v roku 1847, keď bola roztrieštená krajina pred vojnou s Rakúskom (1848) a blížiacim sa zjednotením (1861) v jedinej návale vlastenectva.
Autor, dvadsaťročný študent Goffredo Mameli, bol aktívnym účastníkom oslobodzovacieho hnutia vedeného Giuseppom Mazzinim. V čase písania hlavnej básne vo svojom živote, odkiaľ bol prevzatý text „Talianskych piesní“, bol Goffredo v hodnosti kapitána a velil odtrhnutiu tristo ľudí. Celý svoj krátky život venoval oslobodeniu svojej vlasti.
Mladý muž bojoval s Rakúšanmi v obkľúčenom Miláne, kam dobrovoľne prišiel so svojim odlúčením, potom v Janove vykonal pokyny Giuseppe Garibaldiho, bránil Rím pred Francúzmi.
Náhodná rana prerušila život mladého básnika, zomrel vo veku dvadsiatich dvoch rokov na otravu krvou, a to aj amputácia nohy nezachránila.
Goffredo, zomierajúci, smutný, neustále opakoval slová svojej básne. Iba dva roky zostali pred vyhlásením republiky a anexiou Ríma. Mladý básnik bol pochovaný v Ríme.
Zaujímavá je aj osobnosť skladateľa. Michele Novaro, rovnako ako Mameli, bol rodákom z najťažšieho talianskeho mesta Janov. Bol tiež lojálnym stúpencom Garibaldiho, jeho pomoc hnutiu spočívala v skladaní hudby pre vlastenecké piesne a získavaní finančných prostriedkov. Počas písania hudby do textu bol Mameli Michele Novaro v Turíne, viedol zbor v divadlách Reggio a Carignano, neskôr už v Janove, založil Ľudovú zborovú školu a venoval mu zvyšok svojho života. Podľa Novara na neho poézia natoľko zapôsobila, že melódia bola zložená takmer okamžite. Skladateľ nedostal žiadne privilégiá, nemal ani prosperitu - jeho bohatstvo bolo iba pozoruhodným talentom a úprimnou ľudovou láskou, Ale v jednom sa Novaro ukázal byť úspešnejším ako Mameli - mal šancu vidieť milovanú vlasť ako jednu a Rím si podmanil také ťažkosti - jej hlavné mesto. Verní študenti ho pochovali na cintoríne v Stagliene, vedľa hrobky Mazziniho - posmrtné ocenenie nesebeckého revolucionára. Prvé vydanie Bratia a skóre Michele Novara sú v Inštitúte Janovského Mazziniho.
Hymna Talianska, oficiálne schválená až v roku 2006, okamžite získala lásku ľudí. Slávna Tisička Garibaldi sa vydala na víťaznú cestu s touto piesňou, bola spievaná na zhromaždeniach a vrhla sa s ňou do boja. Hymna Talianska so slovami Mameli sa stala zvukovým pozadím Risorgimento (il Risorgimento).
Hymna Talianska dnes
V 90. rokoch. oponenti hymny Mameli začali hovoriť, že text rozprávajúci o revolučnom boji bol zastaraný. Ako alternatívu bol navrhnutý Va 'pensiero, zbor zajatých Židov z tretieho aktu opery Giuseppe Fortunina Francesca Verdiho Nabucco. Sám Verdi vysoko ocenil Mameliho báseň a veril, že „Taliana pieseň“ nebola v žiadnom prípade horšia ako „Marseillaise“. Prívrženci však trvali na tom, že zmena hymny Talianska, ktorá mala už šesťdesiat rokov, je zbytočná. Uskutočnilo sa referendum, po ktorom „talianski bratia“ zostali oficiálnou hymnou.
Slová hymny
Talianska hymna so slovami Mameli, hoci ju uznal parlament, má stále dočasný štatút, ale od roku 2012 bol prijatý zákon o jej povinnom štúdiu na školách. Revolučné myšlienky vymizli ako zbytočné, ale nad géniusom skromných autorov neboli dominantné roky. Preklad do ruštiny, aj keď horší v melódii a harmónii oproti originálu, dáva predstavu o pocitoch a ašpiráciách mladého básnika:
Originál v taliančineFratelli d'italia
ja
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di roma
Iddio la creò.
zbor
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
II
Noi fummo da secoli
calpesti derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
III
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo ďaleko libero
il suolo natio:
uniti, na Dio,
chi vincer ci può?
IV
Dall'alpi a sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
V
Syn giunchi che piegano
Le Spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Preklad do ruštinyTaliansko bratia
ja
Bratia z Talianska
Taliansko sa prebudilo
Helma Scipio
Zakrúžila hlavu.
Kde je víťazstvo?
Nech sa mu klame
Pretože ju stvoril Boh
Rímsky otrok.
zbor
Spojte sa v kohortách
Sme pripravení zomrieť!
Sme pripravení zomrieť!
Taliansko volalo!
Spojte sa v kohortách
Sme pripravení zomrieť!
Sme pripravení zomrieť!
Taliansko volalo!
II
Po celé storočia
Sme utláčaní a zosmiešňovaní
Pretože nie sme slobodní ľudia,
Pretože sme rozdelení.
Nechajte jednu vlajku, jeden sen
Rally nás všetkých
Kombinovať
Hodina ušla.
III
Spojte sa a milujte sa
Únia a láska
Ukázať ľuďom
Cesta pána
Prisahajme
Aby sme oslobodili našu rodnú zem;
Zjednotenie Bohom
Kto nás môže poraziť?
IV
Z Álp na Sicíliu
Legnano je všade;
Každý človek
Má srdce, má ruku z Ferrucciho
Taliansko deti
Nazývajú sa Balilla;
Každý zvonenie zvoní
Pripomína sicílske vespery.
V
Sú ako trstiny, ktoré utláčajú
Žoldnierske meče:
Rakúsky orol
Už stratené perie.
Krv Talianska
Krv pólov
Pil s kozákmi,
Ale to spálilo jeho srdce.